• 中华学术外译项目成果 2019-10-22
  • 上海抚州商会返乡考察团来抚考察 2019-10-19
  • 北京加强外埠载客车辆进京证管理:外埠车每年最多办理进京证12次 2019-10-14
  • 母亲节美妈扮靓法宝 Bally臻选2017春夏单品 2019-10-13
  • 金华强化生态环保长效管理 浙江在线环保新闻网 2019-10-08
  • 省经信委主任牛驽韬到临涣矿进行安全生产督查和调研指导 2019-10-08
  • 中央环保督察组向江西移交1258件信访问题线索 2019-10-06
  • 手绘扎西一家的“萨嘎达瓦”时间 2019-10-05
  • 卢靖姗穿蓝色吊带笑容甜美 和粉丝合影花式比心 2019-10-04
  • 游走休闲马德里,做一个阳光收割机 2019-10-03
  • “煤老大”渐行渐远 新动能清风徐来 山西抓紧资源型经济转型 2019-10-03
  • 【理上网来·辉煌十九大】写好建设现代化经济体系这篇命题文章 2019-10-01
  • 朱振明:中越友好大局需要共同维护 2019-09-29
  • 炮制数万斤毒豆芽 广州三个黑作坊被警方捣毁 2019-09-29
  • 你看现在又跟贴的,都是在耍猴玩,大家都该看着就想笑 2019-09-26
  • 直播鹈鹕vs火箭:《哪吒》燃爆票房 Transn传神赋能国漫出海破解“译制”难题

    2019年08月14日 17:43来源:未知手机版

    11月6日鹈鹕vs太阳录像 www.cjcoin.net 祁阳二手房信息,在线看电影网站,油汀什么牌子好

    今夏最燃国漫《哪吒之魔童降世》以高额票房破动画电影历史之最,背后凸显是国漫电影的再次崛起;但 票房热 与 出海冷 形成巨大反差,引发业内人士热烈讨论:阻碍国漫电影出海 症结 在哪里?

    国产优质IP的孵化与出海的 尴尬

    几年来,国漫电影成功之作逐渐增多,从《大圣归来》《大鱼海棠》《白蛇 缘起》,再到捅破动画电影票房天花板的《哪吒之魔童降世》,国漫电影人越来越多地在传统文化中提取优质IP,进而开发出受市场更加欢迎的作品。

    《大鱼海棠》法国版海报

    《哪吒之魔童降世》中国大陆版海报

    五千年历史文化底蕴的华夏文明,不乏IP人物和题材,这让国漫电影作品天生具有足够的粉丝基础,能快速将观众带入到影片的剧情中。而西方的影视产业也把手伸向了中国进行影视取材,如《花木兰》《功夫熊猫》等都在汲取中国传统文化的精华,反销给中国市场。

    《花木兰》美国版海报

    而形成强烈对比而是,不缺素材和主题的中国,国漫电影能传播到海外的却是少数,能获得海外观众认可的更是凤毛麟角。

    中国影视要想真正走出去,一定要迈过语言转化这道 坎儿 。 一位长期从事影视传播研究的专家直言不讳讲出了问题的所在。而一份最新数据也显示,近70%的海外受访者认为中国电影的字幕翻译难懂,影视译制问题已经成为中国影视走向国际化、顺利出海的亟待解决重要难题。

    三大策略破解动漫出海 译制 难题

    影视 出海 的译制需要突破语言、文化等障碍之外,还要兼顾剧名的译制有利于本土化的交际和传播。

    首先,影视翻译对象是由图像、声音、文字融合成的多重符号组成多维语言载体,字幕语言是最直观、最直接信息呈现形式。在译制时,要在有效的时间与空间内,表达出核心信息,让观众读懂其中的意思,还要保持与人物性格、声音画面相统一。

    Transn传神一位资深影视译员告诉记者: 影视译制既要忠于原文的语义,还要尽量做到风格与作品类型一致, 语气与人物性格相符,节奏与画面切换同步,字幕长度也要符合时间和空间的限制。在翻译过程要兼顾上述环境因素,做好各因素的取舍、平衡和协调工作,在实际审校过程中还要和导演、片方进行细致的反复的推敲和沟通,达到最佳效果。

    《哪吒之魔童降世》中对白: 我命由我不由天,是魔是仙,我是谁只有我自己说了算 ,语境是哪吒内心对现实状况万分不满与情绪宣泄,翻译为 I m the master of my own destiny, To be a devil or an immortal is up to me。 ,其中 是魔是仙 不翻译成 devil or a celestial being ,因为在西方特别是英语主要国家,对 神仙 概念认知不强,用 an immortal 更能适合西方人认知,虽然 a celestial being 直译就是神仙的意思;在情感表达和声画效果上 is up to me 更准确,否则无法显示人物性格的对现实的藐视和不甘。

    其次,影视译制不是单纯的语言转化那么简单,还要权衡文化差异化,达到和而不同。

    译制不是单向文化强输出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。

    《哪吒之魔童降世》剧照

    《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历史、民俗、道家、佛教文化等。面对这些翻译难题,译者既要在语言体系构词法上翻译的流畅,让外国观众无障碍欣赏影片外,又要保证特色东方文化的不被舍弃,通过对本土文化和价值体系的深度研究,保证翻译的本土化,让目标语听众觉得如同和本国人交谈,从而达到借助电影传播悠久灿烂文化的效果。

    本文地址://www.cjcoin.net/jiaoyu/728352.html 转载请注明出处!

    今日热点资讯
  • 中华学术外译项目成果 2019-10-22
  • 上海抚州商会返乡考察团来抚考察 2019-10-19
  • 北京加强外埠载客车辆进京证管理:外埠车每年最多办理进京证12次 2019-10-14
  • 母亲节美妈扮靓法宝 Bally臻选2017春夏单品 2019-10-13
  • 金华强化生态环保长效管理 浙江在线环保新闻网 2019-10-08
  • 省经信委主任牛驽韬到临涣矿进行安全生产督查和调研指导 2019-10-08
  • 中央环保督察组向江西移交1258件信访问题线索 2019-10-06
  • 手绘扎西一家的“萨嘎达瓦”时间 2019-10-05
  • 卢靖姗穿蓝色吊带笑容甜美 和粉丝合影花式比心 2019-10-04
  • 游走休闲马德里,做一个阳光收割机 2019-10-03
  • “煤老大”渐行渐远 新动能清风徐来 山西抓紧资源型经济转型 2019-10-03
  • 【理上网来·辉煌十九大】写好建设现代化经济体系这篇命题文章 2019-10-01
  • 朱振明:中越友好大局需要共同维护 2019-09-29
  • 炮制数万斤毒豆芽 广州三个黑作坊被警方捣毁 2019-09-29
  • 你看现在又跟贴的,都是在耍猴玩,大家都该看着就想笑 2019-09-26
  • 二人麻将在线棋牌 球探体育比分老版本 时时彩后二稳赚技巧 投注单打印软件 重庆时时计划5码一期 欢乐生肖技巧 博彩收款码 中超积分榜 腾讯彩票app官网下载 足彩即时比分直播网 极速时时开奖结果表 时时彩定位杀一码技巧 牌九玩法 博士网上娱乐 北京pk10计划软件 联网二人麻将手机版